83824
Książka
W koszyku
Gdy leżę, konając / William Faulkner ; tłumaczenie Jacek Dehnel ; [autor posłowia Jacek Dehnel]. - Wydanie I [w tym tłumaczeniu]. - Kraków : Znak Litera Nova, 2024. - 267, [5] stron ; 22 cm.
Addie umiera. Przez uchylone okno dociera do niej zapach świeżego drewna. To jej syn starannie hebluje deski na trumnę. A każdą z desek pokazuje matce. Niebawem cała rodzina wyruszy na cmentarz w odległym Jefferson. Leżącą w trumnie Addie, jej męża i pięcioro dzieci czeka podróż przez wszystkie żywioły. A nad wozem ciągniętym przez zabiedzone muły kołuje coraz więcej sępów… W napisanej w ciągu 48 nocy powieści William Faulkner w mistrzowski sposób kreśli portret rodziny, która rozkłada się i gnije od środka. Narracja rozpisana na głosy tworzy gorączkową, porażającą opowieść, po której nie można złapać tchu jeszcze przez długi czas po skończeniu lektury. (Z okładki).
Jesteśmy, jako czytelnicy i jako tłumacze, dłużnikami naszych poprzedników w pracy nad przekładaniem Faulknera. To ich rozumienie, osadzone w ich epoce i w ich języku, przeprowadziło nas przez te wspaniałe książki, kiedy czytaliśmy – i pokochaliśmy je – po raz pierwszy. Nie oznacza to jednak, że ponad pół wieku później musimy chodzić przez As I Lay Dying tą samą udeptaną ścieżką, jak wracający z pola Darl; możemy też, jak Jewel, jednym susem przesadzić okno starej szopy i znaleźć inną drogę przez tę samą rzeczywistość. Wydeptanej ścieżce w niczym to nie zaszkodzi. (Od tłumacza).
"Gdy leżę, konając" to jedna z najbardziej znanych książek Faulknera, zekranizowana w 2013 roku przez Jamesa Franco. Innowacyjna w formie, podzielona na głosy, opowiedziana techniką „strumienia świadomości” odyseja rodziny Bundrenów jeszcze dziś, blisko sto lat od pierwszego wydania, zaskakuje swoją nowoczesnością i nie pozostawia obojętnym. (Nota wydawcy).
"Bardzo podoba mi się również fakt, że - podobnie jak Tarczyński w "Świetle w sierpniu" - Dehnel również przywraca faulknerowskie neologizmy. Mamy zatem, przykładowo, "nieulampioną ścianę" w miejscu "unlamped wall", zamiast "ściany bez lampy", jak tłumaczyła poprzednia tłumaczka. Zdecydowanie wolę nieulampioną ścianę."(Wojciech Szot - zdaniemszota.pl)
Status dostępności:
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 82-3 (1 egz.)
Strefa uwag:
Uwaga ogólna
Tytuł oryginału: As I lay dying, 1930.
[W innym tłumaczeniu tytuł polski: Kiedy umieram].
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej